In italiano oggi

Publié le par Martine

Mon amie Sylviane m'a offert cette belle citation accompagnée d'une image appropriée.

 

Le-donne--Sylviane-.jpg


Comme cette citation en italien est en lien direct avec la lecture, je vous l'offre à mon tour sous la seule réserve que vous confirmiez (ou modifiez) ma traduction!!!

"Le donne che leggono sono più sensuali di quelle che sfilano sul lungomare. Hanno l'eleganza nell'anima..."
(M. Bisotti)

Pour moi, cela donne : "Les femmes qui lisent sont plus sensuelles que celles qui se promènent. Elles ont l'élégance de l'âme..." Et moi, je doute d'avoir raison! :( Aïutto!

Publié dans Pages d'histoires

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
P
<br /> A mon humble avis, cette traduction<br /> <br /> <br />  " Les femmes qui lisent sont plus sensuelles que celles qui défilent sur le front de mer. Elles ont l'élégance dans l'esprit ..."<br /> <br /> <br /> me semble plus proche de l'original.<br />
Répondre
M
<br /> <br /> Merci pour cette précision, M. Pellosso! Effectivement nell' : dans!<br /> <br /> <br /> Bon dimanche!<br /> <br /> <br /> <br />
A
<br /> Coucou Martine,<br /> Alors, allons-y :  sfilare = défiler,   lungomare = bord de mer.<br /> Après on adapte sa traduction.  Pour moi, ce sera "celles qui aiment qu'on les regarde"<br /> Tout le reste est juste.<br /> Allez, moi ce soir, je vais aller faire "una passeggiata sul lungolago", histoire de voir le feu d'artifice de ma commune.<br /> Big bisous.      Agnès<br />
Répondre
M
<br /> <br /> Merci Agnès! Je savais que je pouvais compter sur toi!!! ;)<br /> <br /> <br /> Alors ce feu sur MON lac?!!!<br /> <br /> <br /> Je t'embrasse et te souhaite un bon dimanche!<br /> <br /> <br /> <br />